ترجمه · ترجمانی · میانجیگری

تا سخن شماشنیده شود.

میان ادارات فرانسه و کسانی که از راه دور رسیده‌اند، پری دیوار زبان را برمی‌دارد. ترجمه، ترجمانی و میانجیگری؛ هر روز، در کنار نهادها، پناهندگان و پناه‌جویان.

PARI
تا سخن شما شنیده شود.

ماموریت ما

هر کلمه اهمیت دارد. هر انسان نیز.

یک وقت ملاقات طبی که به‌درستی ترجمه می‌شود. یک جلسهٔ حقوقی که سرانجام فهمیده می‌شود. یک دوسیهٔ اداری که از گره بیرون می‌آید. این‌ها زندگی‌هایی هستند که به پیش می‌روند. پری اجازه نمی‌دهد زبان به دیوار مبدل شود.

خدمات

سه حرفه، یک راه.

ترجمه

تذکره و اسناد رسمی، فیصله‌های قضایی، راپورهای طبی و قراردادهای نهادها. سندی که سرنوشت یک زندگی را دگرگون می‌سازد، شایستهٔ ترجمه‌ای استوار است.

01

ترجمانی

مراکز پذیرش، ادارات، شفاخانه‌ها و محاکم. آنجا که یک کلمه آیندهٔ کسی را رقم می‌زند، ما حضور داریم.

02

میانجیگری

میان یک ادارهٔ فرانسوی و کسی که از سرزمینی دیگر آمده است، تنها زبان کافی نیست. میانجیگری آن فاصلهٔ نادیده را پر می‌کند.

03

میانجیگری در عمل

گاهی ترجمه به‌تنهایی کافی نیست.

لحظاتی هست که واژه‌ها درست گفته می‌شوند، اما معنا از دست می‌رود. عرف‌های فرهنگی، سکوت‌ها و ناگفته‌ها. میانجیگری همان کار صبورانه‌ای است که جایگاه هر کس را در گفت‌وگو به او بازمی‌گرداند.

  • پیش از مصاحبهٔ اوفپرا (OFPRA)

    01

    همان مصاحبه‌ای که همه‌چیز را تعیین می‌کند. با هم آماده می‌شویم: درک پرسش‌هایی که مطرح خواهد شد، روایت داستان زندگی در نظمی روشن و آگاهی از بهایی که یک سکوت یا یک جزئیات فراموش‌شده می‌تواند داشته باشد. در روز مصاحبه، شخص آماده وارد می‌شود.

  • یکجا شدن دوبارهٔ خانواده

    02

    پناهنده شناخته شدن و دور ماندن از خانواده، خود شکلی دیگر از آوارگی است. در مسیر کنسولگری، دفتر OFII (دفتر فرانسوی مهاجرت و ادغام) و اداره، گام‌به‌گام در کنار همسران و فرزندان می‌ایستیم، تا روز دیدار دوباره.

  • در ادارهٔ پرفکتور (préfecture)

    03

    رسید، جواز اقامت، احضاریه و تمدید. قواعدی که از یک باجه تا باجهٔ دیگر تغییر می‌کنند. برای هر دو طرف توضیح می‌دهیم، بدون آنکه حق کسی ضایع شود، تا کار به پیش رود.

  • در CADA (مرکز پذیرش پناه‌جویان) یا یک نهاد

    04

    مقررات داخلی، ساعات، انتظاراتی که هرگز به زبان نمی‌آیند. کمک می‌کنیم تا کارمندان و کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند، فراتر از ترجمهٔ کلمه‌به‌کلمه، یکدیگر را به‌راستی درک کنند.

برای چه کسانی

در کنار کسانی که نباید صدای‌شان ناشنیده بماند.

01

نهادها و انجمن‌ها

آنان که پذیرا می‌شوند.

02

پناهندگان

آنان که زندگی را از نو می‌سازند.

03

پناه‌جویان

آنان که هنوز در انتظارند.

04

ادارات دولتی

آنان که تصمیم می‌گیرند.

سعید شیرزاد

سعید شیرزاد

بنیان‌گذار

رسالتی برخاسته از یک سفر.

سعید زادهٔ افغانستان است؛ میان کابل و پاریس تحصیل کرده و سال‌ها در کنار مهاجرین در «اِمّاوُس سولیداریته» (Emmaüs Solidarité) و «داکتران بدون سرحد» (Médecins Sans Frontières) خدمت کرده است. پری از یک باور ساده زاده شد: زبان هرگز نباید سر راه کرامت انسان بایستد.

تجربه
  • EMMAÜS Solidarité
    EMMAÜS SolidaritéTravailleur social

    مددکار اجتماعی: پذیرش و راهنمایی پناه‌جویان در امور حقوقی و اداری، برگزاری کارگاه‌ها و میانجیگری بین‌فرهنگی.

  • Médecins Sans Frontières
    Médecins Sans FrontièresEnquêteur · Traducteur

    پژوهشگر و مترجم ساحوی: جمع‌آوری معلومات، شناسایی نیازهای طبی، روانی و اجتماعی و معرفی به مراکز درمانی.

تحصیل
  • Inalco
    Inalco
    پذیرش، میانجیگری و مهاجرت.
  • Collège de Paris
    Collège de Paris
    ماستری مدیریت منابع بشری.
  • Université Paris Cité
    Université Paris Cité
    زبان‌شناسی.
  • Université de Kaboul
    Université de Kaboul
    زبان و ادبیات فرانسوی، ترجمه و روش تدریس.
  • Kardan University
    Kardan University
    کامپیوتر ساینس.

زبان‌ها

ما به زبان شما سخن می‌گوییم.

BienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاستBienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاستBienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاست

تماس

با ما در میان بگذارید.

وقت ملاقاتی در پیش دارید، سندی برای ترجمه، یا موضوعی که باید روشن شود؟ برای ما بنویسید؛ به‌زودی پاسخ خواهیم داد.

contact@pari-traduction.fr
Paris, France