ژباړه · ترجماني · منځګړیتوب

ستاسو غږدې واورېدل شي.

د فرانسې د ادارو او هغو کسانو تر منځ چې له لرې راغلي، پاري د ژبې دېوال ړنګوي. ژباړه، ترجماني او منځګړیتوب؛ هره ورځ، د ادارو، کډوالو او پناه غوښتونکو تر څنګ.

PARI
پرېږدئ خپل غږ واورېدل شي.

زموږ ماموریت

هره خبره مهمه ده. هر انسان هم.

یوه طبي ملاقات چې په سمه توګه ژباړل کېږي. یوه حقوقي ناسته چې بالاخره ورباندې پوهېږو. یوه اداري دوسیه چې له خنډه وځي. دا هغه ژوندونه دي چې مخ پر وړاندې روان دي. پاري اجازه نه ورکوي چې ژبه دېوال وګرځي.

خدمتونه

درې مسلکونه، یوه لار.

ژباړه

د نفوس اسناد، د محکمې فیصلې، طبي راپورونه او د ادارو تړونونه. هغه سند چې د یوه ژوند برخلیک بدلوي، د یوې ټینګې ژباړې وړ دی.

01

ترجماني

د هرکلي مرکزونه، ادارې، روغتونونه او محکمې. هلته چې یوه خبره د یو چا راتلونکی ټاکي، موږ حاضر یو.

02

منځګړیتوب

د یوې فرانسوي ادارې او د بلې سیمې د راغلي کس تر منځ یوازې ژبه بسنه نه کوي. منځګړیتوب هغه نادیده واټن ډکوي.

03

منځګړیتوب په عمل کې

کله کله ژباړه په یوازې سر بسنه نه کوي.

داسې شېبې شته چې کلمې سمې ویل کېږي، خو معنا له لاسه ځي. کلتوري عرفونه، چوپتیاوې او هغه څه چې نه ویل کېږي. منځګړیتوب هغه صبرناک کار دی چې هر چا ته د خبرو په ترڅ کې خپل ځای ور ګرځوي.

  • د اوفپرا (OFPRA) له مرکې مخکې

    01

    هماغه مرکه چې هر څه پرې تړلي دي. په ګډه چمتووالی نیسو: د هغو پوښتنو پوهېدنه چې راتلونکې دي، د ژوند د کیسې بیان په یوه روښانه ترتیب، او دا پوهېدنه چې یوه چوپتیا یا یو هېر شوی جزء څومره ارزښت لري. د مرکې په ورځ، مراجع چمتو ننوځي.

  • د کورنۍ بیا یوځای کېدنه

    02

    د کډوال په توګه پیژندل کېدل او له کورنۍ لرې پاتې کېدل، پخپله بل ډول بېلتون دی. د قونسلګرۍ، OFII (د فرانسې د کډوالۍ او ادغام دفتر) او ادارې په لار کې د کورنۍ غړو تر څنګ ګام په ګام روان یو، تر هغې ورځې پورې چې بیا یو ځای شي.

  • د پرفکتور (préfecture) په اداره کې

    03

    رسید، د اقامې جواز، راغوښتنلیک او نوی کول. قاعدې چې له یوې کړکۍ نه تر بلې توپیر کوي. موږ دواړو خواوو ته په پوره احترام توضیح ورکوو، د چا حق ضایع نه کیږي، ترڅو کار پر مخ ولاړ شي.

  • په CADA (د پناه غوښتونکو هرکلي مرکز) یا یوه ټولنه کې

    04

    داخلي مقررات، وختونه او هغه توقعات چې هیڅکله نه ویل کیږي. موږ د کارکوونکو او هغو کسانو تر منځ چې هلته اوسیږي مرسته کوو، ترڅو له کلمې په کلمه ژباړې هاخوا، یو د بل خبرې په ریښتیا پوه شي.

د چا لپاره

د هغو کسانو تر څنګ چې غږ یې باید چوپ پاتې نه شي.

01

ادارې او انجمنونه

هغوی چې هرکلی کوي.

02

کډوال

هغوی چې ژوند له سره جوړوي.

03

پناه غوښتونکي

هغوی چې لا په تمه دي.

04

دولتي ادارې

هغوی چې پرېکړه کوي.

سعید شیرزاد

سعید شیرزاد

بنسټګر

رسالت چې له یوه سفر راپیدا شو.

سعید په افغانستان کې زیږیدلی، د کابل او پاریس ترمنځ یې زده‌کړې بشپړې کړې او کلونه یې په «اِمّاوُس سولیداریته» (Emmaüs Solidarité) او «بې پولې ډاکټران» (Médecins Sans Frontières) کې د مهاجرینو تر څنګ خدمت کړی دی. پاري له یوه ساده باوره زیږیدلی دی: ژبه باید هیڅکله د انسان د وقار پر لار خنډ ونه ګرځي.

تجربه
  • EMMAÜS Solidarité
    EMMAÜS SolidaritéTravailleur social

    ټولنیز کارکوونکی: د پناه غوښتونکو هرکلی او حقوقي او اداري لارښوونه، د ورکشاپونو تنظیم او بین‌الکلتوري منځګړیتوب.

  • Médecins Sans Frontières
    Médecins Sans FrontièresEnquêteur · Traducteur

    ساحوي څېړونکی او ژباړونکی: د معلوماتو راټولول، د طبي، رواني او ټولنیزو اړتیاوو پېژندل او روغتیايي مرکزونو ته راجع کول.

زده‌کړه
  • Inalco
    Inalco
    هرکلی، منځګړیتوب او کډوالي.
  • Collège de Paris
    Collège de Paris
    د بشري منابعو مدیریت ماسټري.
  • Université Paris Cité
    Université Paris Cité
    ژبپوهنه.
  • Université de Kaboul
    Université de Kaboul
    فرانسوي ژبه او ادبیات، ژباړه او د تدریس میتود.
  • Kardan University
    Kardan University
    کمپیوټر ساینس.

ژبې

موږ ستاسو په ژبه خبرې کوو.

BienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاستBienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاستBienvenueWelcomeخوش آمدیدښه راغلاست

اړیکه

له موږ سره اړیکه ونیسئ.

یو ملاقات مو مخکې دی، یو سند د ژباړې لپاره، یا داسې یو حالت چې روښانه کیدو ته اړتیا لري؟ موږ ته ولیکئ؛ ژر ځواب درکوو.

contact@pari-traduction.fr
Paris, France