ژباړه
د نفوس اسناد، د محکمې فیصلې، طبي راپورونه او د ادارو تړونونه. هغه سند چې د یوه ژوند برخلیک بدلوي، د یوې ټینګې ژباړې وړ دی.
ژباړه · ترجماني · منځګړیتوب
د فرانسې د ادارو او هغو کسانو تر منځ چې له لرې راغلي، پاري د ژبې دېوال ړنګوي. ژباړه، ترجماني او منځګړیتوب؛ هره ورځ، د ادارو، کډوالو او پناه غوښتونکو تر څنګ.
زموږ ماموریت
یوه طبي ملاقات چې په سمه توګه ژباړل کېږي. یوه حقوقي ناسته چې بالاخره ورباندې پوهېږو. یوه اداري دوسیه چې له خنډه وځي. دا هغه ژوندونه دي چې مخ پر وړاندې روان دي. پاري اجازه نه ورکوي چې ژبه دېوال وګرځي.
خدمتونه
د نفوس اسناد، د محکمې فیصلې، طبي راپورونه او د ادارو تړونونه. هغه سند چې د یوه ژوند برخلیک بدلوي، د یوې ټینګې ژباړې وړ دی.
د هرکلي مرکزونه، ادارې، روغتونونه او محکمې. هلته چې یوه خبره د یو چا راتلونکی ټاکي، موږ حاضر یو.
د یوې فرانسوي ادارې او د بلې سیمې د راغلي کس تر منځ یوازې ژبه بسنه نه کوي. منځګړیتوب هغه نادیده واټن ډکوي.
منځګړیتوب په عمل کې
داسې شېبې شته چې کلمې سمې ویل کېږي، خو معنا له لاسه ځي. کلتوري عرفونه، چوپتیاوې او هغه څه چې نه ویل کېږي. منځګړیتوب هغه صبرناک کار دی چې هر چا ته د خبرو په ترڅ کې خپل ځای ور ګرځوي.
هماغه مرکه چې هر څه پرې تړلي دي. په ګډه چمتووالی نیسو: د هغو پوښتنو پوهېدنه چې راتلونکې دي، د ژوند د کیسې بیان په یوه روښانه ترتیب، او دا پوهېدنه چې یوه چوپتیا یا یو هېر شوی جزء څومره ارزښت لري. د مرکې په ورځ، مراجع چمتو ننوځي.
د کډوال په توګه پیژندل کېدل او له کورنۍ لرې پاتې کېدل، پخپله بل ډول بېلتون دی. د قونسلګرۍ، OFII (د فرانسې د کډوالۍ او ادغام دفتر) او ادارې په لار کې د کورنۍ غړو تر څنګ ګام په ګام روان یو، تر هغې ورځې پورې چې بیا یو ځای شي.
رسید، د اقامې جواز، راغوښتنلیک او نوی کول. قاعدې چې له یوې کړکۍ نه تر بلې توپیر کوي. موږ دواړو خواوو ته په پوره احترام توضیح ورکوو، د چا حق ضایع نه کیږي، ترڅو کار پر مخ ولاړ شي.
داخلي مقررات، وختونه او هغه توقعات چې هیڅکله نه ویل کیږي. موږ د کارکوونکو او هغو کسانو تر منځ چې هلته اوسیږي مرسته کوو، ترڅو له کلمې په کلمه ژباړې هاخوا، یو د بل خبرې په ریښتیا پوه شي.
د چا لپاره
هغوی چې هرکلی کوي.
هغوی چې ژوند له سره جوړوي.
هغوی چې لا په تمه دي.
هغوی چې پرېکړه کوي.

سعید شیرزاد
بنسټګر
سعید په افغانستان کې زیږیدلی، د کابل او پاریس ترمنځ یې زدهکړې بشپړې کړې او کلونه یې په «اِمّاوُس سولیداریته» (Emmaüs Solidarité) او «بې پولې ډاکټران» (Médecins Sans Frontières) کې د مهاجرینو تر څنګ خدمت کړی دی. پاري له یوه ساده باوره زیږیدلی دی: ژبه باید هیڅکله د انسان د وقار پر لار خنډ ونه ګرځي.

ټولنیز کارکوونکی: د پناه غوښتونکو هرکلی او حقوقي او اداري لارښوونه، د ورکشاپونو تنظیم او بینالکلتوري منځګړیتوب.

ساحوي څېړونکی او ژباړونکی: د معلوماتو راټولول، د طبي، رواني او ټولنیزو اړتیاوو پېژندل او روغتیايي مرکزونو ته راجع کول.





ژبې
اړیکه
یو ملاقات مو مخکې دی، یو سند د ژباړې لپاره، یا داسې یو حالت چې روښانه کیدو ته اړتیا لري؟ موږ ته ولیکئ؛ ژر ځواب درکوو.